Англосаксонская топонимия в Азии
В процессе поисков древней англосаксонской топонимии было установлено, что большая ее часть находится в Восточной Европе и при этом одно из ее скоплений приходится на территорию бывшего Ростово-Суздальского княжества и в ближайшем соседстве (см. карту Google ниже). Этот и другие факты дали основание предполагать, что середине I тыс. н.э. англосаксы заложили основы российской государственности. Однако никаких упоминаний в летописях о присутствии в княжестве народа значительно отличающегося по языку от остального населения княжества не было. Конечно, англосаксов было не много, они составляли только правящую верхушку племенного союза известного в истории под именем мурома. Там не менее, трудно предположить, что они бесследно растворились среди местных финно-угров и прибывающих сюда позднее славян. Не делая определенных предположений, а лишь продолжая поиски англосаксонской топонимии, я заметил, что некоторым названия населенных пунктов имеют дублеты в Сибири и на Дальнем Востоке. После расширения области поисков за Урал, оказалось что это не случайность, а определенная закономерность. Обнаруженные новые англосаксонские топонимы растянулись узкой полосой от Урала до Приморья. О причинах, заставивших англосаксов покинуть насиженные места, можно только предполагать, поскольку неизвестно начало их движения за Урал и далее на восток.
Англосаксонская топонимия в Восточной Европе
Направление поиска топонимов обозначили названия в Восточной Европе, уже признанные англосаксонскими, такие как Марково (семь случаев), Маркова (пять случаев), Фирсово (четыре случая), Ахтырка, Фирстово, Фофоново, Чурилово (см. The Complete List of Anglo-Saxon Place Names in Continental Europe). Всего в Сибири и на Дальнем Востоке на январь 2024 года было онаружено 145 топонимов, могущих быть интерпретированы при помощи древнеанглийского языка. Такое количестов дает основание предполагать, что и само название Сибири было дано англосаксами: др.-англ. sibb "родство", "род", "любовь". "дружба", "мир", "счастье". В целом наиболее уверенно можно говорить о следующих в направлении с запада на восток:
Верхний и Нижний Тагил на реке Тагил в Свердловской области – др.-англ. tægel "хвост".
Невьянск, город в Свердловской области – др.-англ. neowe "новый", ġien "снова, еще".
Маркова, три деревни в Пригородном, Слободо-Туринском районах, Талицком городском округе Свердловской области, деревня в Упоровском районе Тюменьской области и деревня в Иркутском райне Иркутской области – др.-англ. mearc "граница, конец, район", "знак", mearca "обозначенная область".
Фирсово, деревня в Туринском городском округе Свердловской области, села в Первомайском районе Алтайского края, Сретенском районе Забайкальского края, в Долинском городском округе Сахалинской области – др.-англ. fyrs "дрок".
Четкарино, село в Пышминском городском округе Свердловской области – др.-англ. ciete "халупа, хибара" carr "камень, скала".
Миасс, город в Челябинской области – др.-англ. meos "болото, трясина".
Марково, деревня в Увельском районе Челябинской области, село в Заводоуковском районе Тюменской области, деревня в Куйбышевском районе Новосибирской области, бывшая деревня на берегу Енисея, ныне урочище в Туруханском районе Красноярского края, села в Усть-Кутском районе, Иркутской области, Благовещенском районе Амурской области, Лесозаводском городском округе Приморского края – др.-англ. mearc "граница, конец, район", "знак", mearca "обозначенная область".
Чурилово, деревня в Красноармейском районе Челябинской области – др.-англ. ceorl "мужчина, муж, крестьянин".
Харино, села в Красноармейском районе Челябинской области, Омском районе Омской области, деревня в Искитимском районе Новосибирской области – др.-англ. hara "заяц".
Искитим, город Новосибирской области – др.-англ. ieska, geoxian "рыдать", team "род, семья".
Большая Рига, село в Шумихинском районе Курганской области – др.-англ. ryge "рожь".
Шадринск, город в Курганской области – др.-англ. *sceader "Защитник" из sceade "защита, охрана".
Тюмень, областной центр – др.-англ. Tīw, германский бог войны, mænan "означать", "соединять".
Вагина, деревня в сельском поселении Юрминское Тюменской области – др.-англ. wagian "двигаться, трястись".
Резанова, деревня в Викуловском районе Тюменской – др.-англ. rāsian "исследовать, разведывать", racian "управлять, вести".
Фирстово, село в Большеуковском районе Омской области – др.-англ. fyrst "первый".
Атрачи, село на берегу озера того же названия в Тюкалинском районе Омской области – др.-англ. ātor, ætrig "яд, токсин", cio "галка".
Ингалы, село в Большереченском районе Омской области – др.-англ. Ing имя бога, āl "огонь".
Ахтырка, деревня в Венгеровском районе Новосибирской области – др.-англ. æfter "позади, после, через", -gē "округ, район".
Верх-Ирмень, село в Ордынском районе Новосибирской области – др.-англ. iermen "большой, сильный".
Шадрино, деревня в Искитимском районе Новосибирской области, села в Калманском и Целинном районах Алтайского края, деревни в Енисейском и Идринском районах, село в Козульском районе Красноярского края, – др.-англ. *sceader из sceader "защищать, предохранять".
Тогучин, город, административный центр Тогучинского района Новосибирской обл. – др.-англ. toga "вождь", cynn, "семья, род, народ.
Салаир, город в составе Гурьевского муниципального района Кемеровской области – др.-англ. sala "продажа", iere, ōra "руда". В городе имеется горно-обогатительный комбинат, добывает и выпускает золото, серебро, цинк, свинец.
Шанда, деревня в Гурьевском районе Кемеровской обл. – др.-англ. стыд, позор.
Справа: Изображение совы. Рисунок с сайта Babyblog.
Барнаул, административный центр Алтайского края – др.-англ. byrne "кольчуга", ūle "сова". Оперение совы напоминает кольчугу (см. на рисунке справа). Очевидно в городе изготовлялись кольчуги типа "сова".
Туим, село в Ширинском районе Хакасии – др.-англ. twinn "двойной, двойники".
Большая Ирба, посёлок городского типа в Курагинском районе Красноярского края – др.-англ. ierfa, нем. Erbe "наследство".
Агинское, село в Красноярском крае, посёлок городского типа Агинского Бурятского округа в Забайкальском крае – др.-англ. āgen "собственный".
Шилка, реки, правый приток Енисея, левая составляющая Амура, город в Забайкальском крае – др.-англ. scielga "плотва".
Гагуль, село Ермаковского района Красноярского края – др.-англ. gāgul "горло".
Брянка, посёлок в Северо-Енисейском районе Красноярского края – др.-англ. berian, "голый, непокрытый" –gē "округ, район".
Вангаш, посёлок в Северо-Енисейском районе Красноярского края – др.-англ. wang, asce "пыль, пепел".
Вельмо, посёлок в Северо-Енисейском районе Красноярского края – др.-англ. weolma, "выбор".
Сандакчес, посёлок в Туруханском районе Красноярского края – др.-англ. sand 1. "песок", 2. "берег", āс "дуб", "моноксил из дуба", ceosan "выбирать".
Келлог, посёлок в Туруханском районе Красноярского края – др.-англ. ceol "корабль", lōg "место".
Верхнеимбатск, село в Туруханском районе Красноярского края – OE imbe "рой пчел", āte "овес".
Игарка, город в Туруханском районе Красноярского края – OE ieg "остров", ear "волна".
Кодинск, город, административный центр Кежемского района Красноярского края – др.-англ. codd "стручок, сумка".
Бадарма, посёлок в Усть-Илимском районе Иркутской области – др.-англ. bād "дань", earm "бедный, скудный".
Седаново, посёлок в Усть-Илимском районе Иркутской области – др.-англ. seddan "насыщать".
Зима, город, административный центр Зиминского района Иркутской области. – др.-англ. sīma "лента, цепь".
Инга, село в Черемховском районе Иркутской области – др.-англ. Ing "имя бога", æ "закон, религия" .
Мандагай, участок (населённый пункт) в Черемховском районе Иркутской области – др.-англ. mann "человек, мужчина", deag "годный, подходящий".
Орлик, село, административный центр Окинского района Бурятии – др.-англ. orlege "битва, война".
Тунка, село в Тункинском районе Бурятии – др.-англ. tunga "черноголовый щегол".
Иркут, река, левый приток Ангары, Иркутск, город – др.-англ. ear "волна", cuđ "верный, уверенный", "дружеский".
Джида, село в Джидинском районе Бурятии – др.-англ. giedd "пение, декламация".
Селенга, село на берегу реки того же названия в Тарбагатайском районе Бурятии – др.-англ. selen "дань, подарок", -gē "округ".
Усть-Брянь, село в Заиграевском районе Бурятии – др.-англ. bryne "огонь".
Фофоново, село в Кабанском районе Бурятии – др.-англ. fā "цветной, пестрый", "ткань".
Кижинга, село, административный центр Кижингского района Бурятии – др.-англ. *cieging "званый" от ciegan "звать".
Даурия, историко-географический регион в пределах современных Республики Бурятия, Забайкальского края и Амурской области (Забайкалье и запад Приамурья) – др.-англ. deor "зверь", англ. deer "олень".
Даурский заповедник. Дзераны. Фото Е. Кокухина.
Хилок, город в Забайкальском крае – др.-англ. *hillock от hill "холм", англ. hillock "холмик".
Наровлин, город в Монголии – др.-англ.nearu "узкий", lane "проход".
Иргень, село и озеро в Читинском районе Забайкальского края – др.-англ. earg "жалкий, бесполезный".
Ингода, река и поселок в Читинском районе Забайкальского края – др.-англ. Ing – имя бога, ād "огонь", eode "прошел".
Чита, город, административный центр Забайкальского края – др.-англ. ciete "халупа, хибара".
Бургень, село и озеро в Читинском районе Забайкальского края – др.-англ. burg "бург, город".
Дульдурга, село в Дульдургинском районе Бурятского округа Забайкальского края – др.-англ. đylđ "терпеть", wœrig "усталость".
Бырка, село в Приаргунском районе и посёлок при станции в Оловяннинском районе Забайкальского края – др.-англ. byrga "порука, поручительство".
Нерчинск, город в Забайкалье – др.-англ. near "близкий", cynn "род".
Олдонда, село Олдонда в Борзинском районе Забайкальского края – др.-англ. eald "старый", eonde "способ, обычай".
Селинда, село в Приаргунском районе Забайкальского края – др.-англ. sielen "пастисть", dā "серна".
Горда, село в Приаргунском районе Забайкальского края – др.-англ. geard "подворье, жилье".
Мангидай, села в Сретенском районе Забайкальского края и Александровск-Сахалинском районе Сахалинской области – др.-англ. mangian "торговать", dæġ "день".
Давенда, посёлок городского типа в Могочинском районе Забайкальского края – др.-англ. deaw "роса", deaf "глухой, пустой, неплодородный", ende "конец".
Чалданка, железнодорожная станция Владивостокского отделения Дальневосточной железной дороги, Чалдонка, село в Могочинском районе Забайкальского края, гора на хребте Большие Чурки в Еврейской автономной области – др.-англ. ceald "холодный", ān "одинокий, отдельный".
Тында, город в Амурской области – др.-англ. tind "верхушка, острие", tinde "растянутый".
Магдагачи, посёлок городского типа в Амурской области – др.-англ. mægden "девушка, служанка", mægđ "семья, род", mægđa "ромашка", geac "кукушка".
Тыгда, село в Магдагачинском районе Амурской области – др.-англ. tigde "попечитель, сочувствующий".
Зеньковка, село в Константиновском районе Амурской области – др.-англ. sencan, sincan "опускать, снижать, падать".
Гасси, село и озеро в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. hæs "лесная местность", sæ "озеро".
Дада, село в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. dæda "деятель, исполнитель".
Лидога, село в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. lida "моряк", oga "страх, ужас".
Джонка, поселок сельского типа в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. ġeong "молодой".
Ухта, село в Ульчском районе Хабаровского края – др.-англ. uht(a) "сумерки".
Изучая возможность присутствия англосаксов в Сибири по историческим источникам, я познакомился с работой русско-немецкого историка Г.Ф. Миллера в двух изданиях (1750 и 1938 гг.), предполагая, что во втором издании что-нибудь может быть опущено. Он, ссылаясь на Абулгази, сообщает о существавонии на реке, которую далее связывает с Амуром, большого города:
Про реку Икран-Муран он рассказывает, что она очень большая и впадает вhttps://www.v-stetsyuk.name/index.php?Node=312621&Lang=ru&Cmd=Edit океан, недалеко от ее устья находится будто бы большой город Алакцин, название которого означает пестрый или пегий, так как у жителей города нет никаких других лошадей, кроме пегих. Этому городу подчинялось много других меньших городов. Вся местность там очень богата скотом, а лошади там обладают удивительной величиной и т. д. Кроме того, там имеются богатые серебряные рудники, и жители города не употребляют никаких других сосудов, кроме серебряных
Приведенная цитата от оригинального текста существенно не отличаетcя, но из издания 1938 года ясно, что Миллер имел в виду весьма образованного хивинского хана Бахадура Абу аль-Гази (1603- 1663), главная работа которого "Родословная татар" была переведена на многие европейские языки. Транслитерация им названия города Алакцин отражает его оригинальное название, которое уверенно можно связывать с др.-англ. ȏleccung "лесть". Таким образом имеется достаточно доказательств тому, что англосаксы на Амуре были, но топонимия свидетельствует о их движении далее к океану:
Джаорэ, село на западном побережье Амурского лимана, вблизи впадения реки Джаорэ в лиман и мыс, Николаевский район, Хабаровский край – др.-англ. ġear "защита", ġeare, ġearwe "хороший, достаточный, действенный".
Нижнее Пронге, село на мысу Пронге в Николаевском районе Хабаровского края – др.-англ. preon "шило, игла", –gē "область, местность". Мыс Пронге выдается в море наподобие иглы (см. на карте справа). Кое-где можно прочитать, что название мыса происходит от нивхского п’ро "мелкая корюшка", но мотивация такого названия и фонетическое соответствие сомнительны.
Справа: Мыс Пронге.
Трамбаус, село в Александровск-Сахалинском районе – др.-англ. đrymm "множество", beaw "овод" (мн. beaws).
Танги, село в Александровск-Сахалинском районе – др.-англ. tang(e) "щипцы, клещи".
Мангидай, село в городском округе Александровск-Сахалинского района – др.-англ. mangian "торговать", dæġ, англ. day "день".
Ноглики, посёлок городского типа – др.-англ. nō "не, нет", glīg "удовольствие, радость".
Тунгор, село в Охинском городском округе Сахалинской области – др.-англ. đung "борец" (растение семейства лютиковых), ōra "берег".