Початкова сторінка

Валентин Стецюк (Львів)

Персональний сайт

?

Англосакська топонімія в Азії


В процесі пошуків давньої англосаксонської топонімії було встановлено, що велика її частина знаходиться в Східній Європі і при цьому одне з її скупчень доводиться на територію колишнього Ростово-Суздальського князівства і в найближчому сусідстві (див. карту Google нижче). Цей та інші факти дають підстави припускати, що в середині I тис. н.е. англосакси заклали основи российскої державності. Однак жодних згадок в літописах про присутність в князівстві народу, який значно відрізняється мовою від решти населення князівства, не було. Звичайно, англосаксів було не багато, вони становили лише правлячу верхівку племінного союзу відомого в історії під назвою мурома. Там не менше, важко припустити, що вони безслідно розчинилися серед місцевих фінно-угрів і слов'ян, які прибули сюди пізніше. Не роблячи певних припущень, а лише продовжуючи пошуки англосаксонської топонімії, я помітив, що деякі назви населених пунктів мають дублети в Сибіру і на Далекому Сході. Після розширення області пошуків за Урал, виявилося що це не випадковість, а певна закономірність. Виявлені нові англосаксонські топоніми розтягнулися вузькою смугою від Уралу до Примор'я. Про причини, які змусили англосаксів покинути насиджені місця, можна тільки припускати, оскільки невідомо початок їх руху за Урал і далі на схід.





Англосаксонская топонимия в Восточной Европе


Направление поиска топонимов обозначили названия в Восточной Европе, уже признанные англосаксонскими, такие как Марково (семь случаев), Маркова (пять случаев), Фирсово (четыре случая), Ахтырка, Фирстово, Фофоново, Чурилово (см. The Complete List of Anglo-Saxon Place Names in Continental Europe). В целом наиболее уверенно можно говорить о следующих в направлении с запада на восток:

Верхний и Нижний Тагил на реке Тагил в Свердловской области – др.-англ. tægel "хвост".

Невьянск, город в Свердловской области – др.-англ. neowe "новый", ġien "снова, еще".

Маркова, три деревни в Пригородном, Слободо-Туринском районах, Талицком городском округе Свердловской области, деревня в Упоровском районе Тюменьской области и деревня в Иркутском райне Иркутской области – др.-англ. mearc "граница, конец, район", "знак", mearca "обозначенная область".

Фирсово, деревня в Туринском городском округе Свердловской области, села в Первомайском районе Алтайского края, Сретенском районе Забайкальского края, в Долинском городском округе Сахалинской области – др.-англ. fyrs "дрок".

Четкарино, село в Пышминском городском округе Свердловской области – др.-англ. ciete "халупа, хибара" carr "камень, скала".

Миасс, город в Челябинской области – др.-англ. meos "болото, трясина".

Марково, деревня в Увельском районе Челябинской области, село в Заводоуковском районе Тюменской области, деревня в Куйбышевском районе Новосибирской области, бывшая деревня на берегу Енисея, ныне урочище в Туруханском районе Красноярского края, села в Усть-Кутском районе, Иркутской области, Благовещенском районе Амурской области, Лесозаводском городском округе Приморского края – др.-англ. mearc "граница, конец, район", "знак", mearca "обозначенная область".

Чурилово, деревня в Красноармейском районе Челябинской области – др.-англ. ceorl "мужчина, муж, крестьянин".

Харино, села в Красноармейском районе Челябинской области, Омском районе Омской области, деревня в Искитимском районе Новосибирской области – др.-англ. hara "заяц".

Искитим, город Новосибирской области – др.-англ. ieska, geoxian "рыдать", team "род, семья".

Большая Рига, село в Шумихинском районе Курганской области – др.-англ. ryge "рожь".

Шадринск, город в Курганской области – др.-англ. *sceader "Защитник" из sceade "защита, охрана".

Вагина, деревня в сельском поселении Юрминское Тюменской области – др.-англ. wagian "двигаться, трястись".

Резанова, деревня в Викуловском районе Тюменской – др.-англ. rāsian "исследовать, разведывать", racian "управлять, вести".

Фирстово, село в Большеуковском районе Омской области – др.-англ. fyrst "первый".

Атрачи, село на берегу озера того же названия в Тюкалинском районе Омской области – др.-англ. ātor, ætrig "яд, токсин", cio "галка".

Ингалы, село в Большереченском районе Омской области – др.-англ. Ing имя бога, āl "огонь".

Ахтырка, деревня в Венгеровском районе Новосибирской области – др.-англ. æfter "позади, после, через", -gē "округ, район".

Верх-Ирмень, село в Ордынском районе Новосибирской области – др.-англ. iermen "большой, сильный".

Шадрино, деревня в Искитимском районе Новосибирской области, села в Калманском и Целинном районах Алтайского края, деревни в Енисейском и Идринском районах, село в Козульском районе Красноярского края, – др.-англ. *sceader из sceader "защищать, предохранять".

Тогучин, город, административный центр Тогучинского района Новосибирской обл. – др.-англ. toga "вождь", cynn, "семья, род, народ.

Салаир, город в составе Гурьевского муниципального района Кемеровской области – др.-англ. sala "продажа", iere, ōra "руда". В городе имеется горно-обогатительный комбинат, добывает и выпускает золото, серебро, цинк, свинец.

Шанда, деревня в Гурьевском районе Кемеровской обл. – др.-англ. стыд, позор.


Справа: Изображение совы. Рисунок с сайта Babyblog.


Барнаул, административный центр Алтайского края – др.-англ. byrne "кольчуга", ūle "сова". Оперение совы напоминает кольчугу (см. на рисунке справа). Очевидно в городе изготовлялись кольчуги типа "сова".

Туим, село в Ширинском районе Хакасии – др.-англ. twinn "двойной, двойники".

Большая Ирба, посёлок городского типа в Курагинском районе Красноярского края – др.-англ. ierfa, нем. Erbe "наследство".

Агинское, село в Красноярском крае, посёлок городского типа Агинского Бурятского округа в Забайкальском крае – др.-англ. āgen "собственный".

Шилка, реки, правый приток Енисея, левая срставляющая Амура, город в Забайкальском крае – др.-англ. scielga "плотва".

Гагуль, село Ермаковского района Красноярского края – др.-англ. gāgul "горло".

Брянка, посёлок в Северо-Енисейском районе Красноярского края – др.-англ. berian, "голый, непокрытый" – "округ, район".

Вангаш, посёлок в Северо-Енисейском районе Красноярского края – др.-англ. wang, "ровный, плоский", asce "пыль, пепел".

Кодинск, город, административный центр Кежемского района Красноярского края – др.-англ. codd "стручок, сумка".

Бадарма, посёлок в Усть-Илимском районе Иркутской области – др.-англ. bād "дань", earm "бедный, скудный".

Седаново, посёлок в Усть-Илимском районе Иркутской области – др.-англ. seddan "насыщать".

Зима, город, административный центр Зиминского района Иркутской области. – др.-англ. sīma "лента, цепь".

Инга, село в Черемховском районе Иркутской области – др.-англ. Ing "имя бога", æ "закон, религия" .

Мандагай, участок (населённый пункт) в Черемховском районе Иркутской области – др.-англ. mann "человек, мужчина", deag "годный, подходящий".

Орлик, село, административный центр Окинского района Бурятии – др.-англ. orlege "битва, война".

Тунка, село в Тункинском районе Бурятии – др.-англ. tunga "черноголовый щегол".

Джида, село в Джидинском районе Бурятии – др.-англ. giedd "пение, декламация".

Селенга, село на берегу реки того же названия в Тарбагатайском районе Бурятии – др.-англ. selen "дань, подарок", - "округ".

Усть-Брянь, село в Заиграевском районе Бурятии – др.-англ. bryne "огонь".

Фофоново, село в Кабанском районе Бурятии – др.-англ. "цветной, пестрый", "ткань".

Кижинга, село, административный центр Кижингского района Бурятии – др.-англ. *cieging "званый" от ciegan "звать".

Даурия, историко-географический регион в пределах современных Республики Бурятия, Забайкальского края и Амурской области (Забайкалье и запад Приамурья) – др.-англ. deor "зверь", англ. deer "олень".



Даурский заповедник. Дзераны. Фото Е. Кокухина.


Хилок, город в Забайкальском крае – др.-англ. *hillock от hill "холм", англ. hillock "холмик".

Наровлин, город в Монголии – др.-англ.nearu "узкий", lane "проход".

Иргень, село и озеро в Читинском районе Забайкальского края – др.-англ. earg "жалкий, бесполезный".

Ингода, река и поселок в Читинском районе Забайкальского края – др.-англ. Ing – имя бога, ād "огонь", eode "прошел".

Чита, город, административный центр Забайкальского края – др.-англ. ciete "халупа, хибара".

Бургень, село и озеро в Читинском районе Забайкальского края – др.-англ. burg "бург, город".

Дульдурга, село в Дульдургинском районе Бурятского округа Забайкальского края – др.-англ. đylđ "терпеть", wœrig "усталость".

Бырка, село в Приаргунском районе и посёлок при станции в Оловяннинском районе Забайкальского края – др.-англ. byrga "порука, поручительство".

Нерчинск, город Забайкалье – др.-англ. near "близкий", cynn "род".

Олдонда, село Олдонда в Борзинском районе Забайкальского края – др.-англ. eald "старый", eonde "способ, обычай".

Селинда, село в Приаргунском районе Забайкальского края – др.-англ. sielen "пастисть", "серна".

Горда, село в Приаргунском районе Забайкальского края – др.-англ. geard "подворье, жилье".

Мангидай, села в Сретенском районе Забайкальского края и Александровск-Сахалинском районе Сахалинской области – др.-англ. mangian "торговать", dæġ "день".

Давенда, посёлок городского типа в Могочинском районе Забайкальского края – др.-англ. deaw "роса", deaf ("глухой, пустой, неплодородный", ende "конец".

Чалданкаа, железнодорожная станция Владивостокского отделения Дальневосточной железной дороги, Чалдонка, село в Могочинском районе Забайкальского края, гора на хребте Большие Чурки в Еврейской автономной области – др.-англ. ceald "холодный", ān "одинокий, отдельный".

Тында, город в Амурской области – др.-англ. tind "верхушка, острие", tinde "растянутый".

Магдагачи, посёлок городского типа в Амурской области – др.-англ. mægden "девушка, служанка", mægđ "семья, род", mægđa "ромашка", geac "кукушка".

Тыгда, село в Магдагачинском районе Амурской области – др.-англ. tigde "попечитель, сочувствующий".

Зеньковка, село в Константиновском районе Амурской области – др.-англ. sencan, sincan "опускать, снижать, падать".

Гасси, село и озеро в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. hæs "лесная местность", "озеро".

Дада, село в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. dæda "деятель, исполнитель".

Лидога, село в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. lida "моряк", oga "страх, ужас".

Джонка, поселок сельского типа в Нанайском районе Хабаровского края – др.-англ. ġeong "молодой".

Ухта, село в Ульчском районе Хабаровского края – др.-англ. uht(a) "сумерки".

Джаорэ, село на западном побережье Амурского лимана, вблизи впадения реки Джаорэ в лиман, и на одноименном мысе, Николаевский район, Хабаровский край – др.-англ. ġear "защита", ġeare, ġearwe "хороший, достаточный, действенный".


Нижнее Пронге, село на мысу Пронге в Николаевском районе Хабаровского края – др.-англ. preon "шило, игла", – "область, местность". Мыс Пронге выдается в море наподобие иглы (см. на карте справа). Кое-где можно прочитать, что название мыса происходит от нивхского п’ро "мелкая корюшка", но мотивация такого названия и фонетическое соответствие сомнительны.


Справа: Мыс Пронге.


Трамбаус, село в Александровск-Сахалинском районе – др.-англ. đrymm "множество", beaw (мн. beaws) "овод".

Танги, село в Александровск-Сахалинском районе – др.-англ. tang(e) "щипцы, клещи".

Мангидай, село в городском округе Александровск-Сахалинского района – др.-англ. mangian "торговать", dæġ, англ. day "день".

Ноглики, посёлок городского типа – др.-англ. "не, нет", glīg "удовольствие, радость".

Тунгор, село в Охинском городском округе Сахалинской области – др.-англ. đung "борец" (растение семейства лютиковых), ōra "берег".