ІА. Клас емоційно-рефлекторний
Тут і далі ліворуч подаються назви розділів збірки Номиса, а праворуч – назви розділів Даля. Числа поруч з назвами вказують на кількість тем (фольклорних одиниць) в кожному розділі. Група розділів співвідноситься з окремою рисою характеру, а в процентах дається вага всіх фольклорних одиниць (тем) цієї групи до загальної кількості тем, яка, нагадаємо, для збірки Номиса дорівнює 21036, а для збірки Даля – 29008.
а) Сміливість-хоробрість
Відчуття страху може бути викликане як раціональними явищами, так і ірраціональними образами, уявами, але ці тонкощі не відбиті у фольклорному матеріалі, та й для дослідження національного характеру розрізнення типів боязливості не має особливого значення.
Страх – 105 | Смелость, отвага, трусость –215 |
Не страшно – 96 | Трусость-бегство – 29 |
Завзятий (сміливий) – 33 | |
------------ | ------------ |
260 (1,24%) | 244 (0,84%) |
Для українців сміливість як риса характеру є більш притаманною, принаймні, в суспільній свідомості українців вона має явно більшу вагу, ніж у свідомості росіян (1,24>0,84). В іспанській збірці цій темі присвячено 2,58% фольклору, тобто, вдвічі більше, ніж в українській і втричі більше, ніж в російській. Німці за цим показником (1,36%) майже такі самі, як українці.
Приклади з українського і російського фольклору
• Сміливий батька в лоб б'є | • Смелость города берет |
• Де відвага, там і щастя | • Кто смел, тот и съел |
• Не страши кота салом | • Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле |
• Сміливий, як за плотом | • На смелого собака лает, а трусливого рвет |
• У лісі вовки виють, а на печі страшно | • Валяй, не гляди, что будет впереди |
• Боїться, як вовк кози |
б) Любов-Нелюбов
Кохання – 75 | Любовь-Нелюбовь –345 |
Не люблю – 103 | |
------------ | ------------ |
178 (0,84%) | 346 (1,19%) |
Тема любові у свідомості росіян займає більше місця, ніж в українців (1,19>0,84), але часом її розуміння досить своєрідне.
В іспанській збірці цій темі присвячено 2,05% фольклору, тобто майже в два з половиною рази більше, ніж в українській і значно більше, ніж в російській. Німці ж дещо поступаються іспанцям (1,75%)
Приклади з українського і російського фольклору
• Хто кого любить, той того губить | • Милый ударит – тела прибавит |
• Для милого друга і коня з плуга | • Любовь слепа |
• Утіха на годину, а біди до смерті | • Девки не люди, козы не скотина |
• Волос сивіє, а голова шаліє. | • Кого люблю, того и бью. |
в) Гордість
Гордий – 109 (0,52%) | Гордость – 110 (0,38%) |
Гордість у цьому випадку може характеризувати відчуття власної гідності, за яким українці дещо переважають росіян (0,52 > 0,38). В очах європейців іспанці завжди були пихатими. Серед іспанських прислів’їв крім теми гордості присутня також тема впевненості. Разом вони складають 1,42%, У німців ця тема складає 0,83%. Отож, якщо судити за часткою цих тем у фольклорі, гордість притаманна іспанцям значно більше, ніж іспанцям, українцям і росіянам, які стоять за цим показником на останньому місці (1,42%>0,83%>0,52%>0,38%).
Приклади з українського і російського фольклору
• Не дивись високо, бо запорошиш око | • Лучше смерть, нежели позор |
• Взявся за боки, та й думає, що пан | • Высоко летаешь, да низко садишься |
• Колос повний гнеться, а пустий до гори стирчить | • За правду не судись, скинь шапкуда помолись |
• Зроду-звіку козак не був і не буде катом | • Взялся за гуж, не говори, что недюж |
г) Бажання, заздрість, жадібність
Хочу – 91 | Зависть-жадность – 194 |
Завидно – 66 | Умеренность –жадность -69 |
------------ | ------------ |
157 (0,75%) | 263 (0,91%) |
Ці дані дають підставу говорити, що українцями жадібність, заздрість осуджуються менше, ніж росіянами (0,91>0,75). Відповідно, можна вважати, що ці риси серед українців більш поширені, недаремно ж вважається, що "жаба душить" – національна хвороба українців, яка відбивається у виразних приказках. Росіян і українців у силі вияву бажань переважають іспанці при тому, що тема заздрості і жадоби у їхньому фольклорі дуже невиразна (1,24%> 0,91%>0,75%). У німців ця тема виражена найсильніше (1,50%)
Приклади з українського і російського фольклору
• На чужому полі все ліпшая пшениця | • В чужих руках ноготок с локоток |
• Бабина гривня все людям дивна | • Где счастье, там и зависть |
• Чуже коня – паня | • Завидущи глаза не знают стыда |
• Чужа доля під бік коле | • Тяжело загребешь- домой не донесешь |
• Знають сусіди, що в багача в обіді | • Позавидовал бобыль беспахотному. |
• Рада б мама за пана, так пан не бере | • У богатого богатины пива-меду много, да с камнем бы его в воду. |
• Є в глеку молоко, так голова не лізе | • Берут завидки на чужие пожитки. |
д) Колір
Колір – 50 (024%) | Цвет-масть – 30 (0,10%) |
В цілому, тема кольорів не має особливої ваги в суспільній свідомості обох народів, але вона відбиває нахил до мистецтва. В цьому відношенні українці значно переважають росіян. В іспанській і німецький збірках ця тема не бала визначена
В цілому, тема кольорів не має особливої ваги в суспільній свідомості обох народів, але вона відбиває нахил до мистецтва. В цьому відношенні українці значно переважають росіян. В іспанській і німецький збірках ця тема не бала визначена Загалом по класу ІА відносна кількість емоційний образів в рисах національних характерів українців (3,59%) і росіян (3,42%) майже однакова. У представників старої Європи ці показники значно вищі (іспанці – 7,20%, німці – 5,58%). Про емоційну оцінку і реакцію скажуть дані класів. ІБ і ІВ.
Приклади з іспанського (ліворуч) і німецького фольклору (праворуч)
• Сміливим щастя допомагає | • Коли селянин сідає верхи на коня, то їде гордо, як пан |
• Любов входить через очі | • Скупий – багатий жебрак |
• Чим людина старша, тим болісніше для неї кохання | • Задля одної любові пічка не топиться |
• Нема надійної клітини для пташеняти, яке хоче літати | • Кохання може багато, гроші можуть усе |
• Пиха – втіха для дурня | • Любити і співати не примусиш |
• Чужа слава спати не дає | • Пиха і дурість на одній гілці ростуть |
• Хто хоче всього, той все втрачає | • Вимушене кохання і нафарбовані щоки тривають недовго |
• Коли селянин ситий, то пан ніч не спить | • |