Начальная страница

Валентин Стецюк (Львов)

Персональный сайт

?

Прародина германцев в Восточной Европе по данным топонимии


Прародина германских народов, т. е. территория на которой был сформирован прагерманский язык, была определена графоаналитическим методом в этноформирующем ареале К западу от реки Случ (левый приток Припяти) между реками Неман, Нарев и Ясельда. Позже германцы расселились по обоим берегам Припяти (см. раздел Германские племена в Восточной Европе в эпоху бронзы). Локализация ареалов отдельных первичных германских племен подтверждается оставшейся на них топонимией, расшифорываемой при помощи древних языков их современных потомков.

Более детально тема германской топонимии рассматривается в следующих разделах:
Древняя тевтонская, готская и франкская топонимия ,
Северогерманская топонимия в Беларуси, Прибалтике и России.

Древняя англосаксонская топонимия в континентальной Европе .

В этом разделе эта тема ограничена германской топонимией на прародине отдельных первоначальных германских племен.


Ареал, который находится между Бугом и Случью, южнее от верхней Припяти, то есть Волынь во втором тыс. до Р.Х. заселили предки современных немцев, которых мы условно называем тевтонами. Именно здесь были заложены глубинные основы современного немецкого языка. После отхода основной массы германцев на запад в ареале поселились славяне, диалект которых позднее развился в чешский язык, а когда и они в своем большинстве оставили эту территорию, ее заняли новые славянские переселенцы, которые уже в историческое время стали известны под именем дулебов, или дудлебов.

Название этого племени сохранилось в нескольких топонимах Западной Украины и Чехии, и по мнению некоторых ученых этот этноним происходит от зап.-герм. Deudo - и laifs (ЕСУМ и ЭСРЯ). Первая часть слова означает “тевтоны” и от нее происходит самоназвание современных немцев (Deutsch), а вторая – “остаток” (гот. laiba, др.-англ. làf). Таким образом, слово дулебы можно перевести как “остатки тевтонов”, что и дает основания говорить о том, что не все германцы покинули Волынь при их переселении в Центральную Европу, а название жителей этого края оставалось долгое время тем же. Можно также вспомнить, что и на новых поселениях как тевтонов, так и чехов есть местности с названием Wollin/Volin.


Тевтонская топонимия


Убедительным свидетельством пребывания тевтонов на Волыни является загадочное название села Вельбовно на правом берегу Горыни, как раз напротив города Острога. В его составе слова подобные д.-в.-н. welb-en “возводить свод” и д.-в.-н. ovan “печь”. Печь в виде свода, сложенная из камня, вполне естественная вещь, но она могла иметь и специальное назначение. В этом месте вдоль правого берега Горыни и теперь на многие километры протянулись болота.

Не исключено, что специальная печь могла служить для выплавки железа из болотной руды особым сыродутным способом. Железо в Европе известно с 8-го ст. до Р.Х., поэтому название населенного пункта не может быть более древним, а это, в свою очередь ведет к заключению, что часть тевтонов оставалась на своей прародине еще долго, после того, как их основная масса мигрировала в Центральную Европу. Рядом с Вельбовно расположен город Нетешин, название которого тоже может быть немецкого происхождения. Ситуативно для местности с металлургическими печами для второй части названия более всего подходит д.-в.-н. asca “зола” (нем. Asche). Соответственно для первой части слова следует искать нечто логически связанное со второй. Хорошо подходит др.-исл. hnjođa "ковать". В немецком языке имеется дериват от исчезнувего родственого слова Niete "заклепка" (Kluge Friedrich, Seebold Elmar. 1989, 504). В сыродутном горне получалось не чистое железо, а так называемая крица, вещество губчатого строения с примесями серы, фосфора и других металлов и шлака. Для получения железа крицу надо было перековывать, в процессе чего примеси отделялись как зола (Зворыкин А.А. и др.. 1962, 68). Таким образом, имела место специализация – в Вельбовном добывалась крица, а в Нетешине она перековывалась на более менее чистое железо.

Приведем еще несколько примеров топонимов, которые не имеют убедительного толкования на основе славянских языков, но могут быть этимологизированы на базе немецкого:

г. Киверцы – нем. Kiefer, ср.-в.-н. kiver "челюсть, подбородок”, немецкое слово Kiefer имеет еще значение «сосна», которое могло лучше подойти для названия города в лесистой местности, но в этимологическом словаре Клюге происхождение слова объяснено как новообразование.

г. Ковель - нем. Kabel “судьба, жребий”, ср.-в.-н. kavel-en – “тянуть жребий; предлагаемое объяснение от слав. *kov «измена» выглядит надуманным (Янко М.П., 1998, 179).

c. Невель на юго-запад от Пинска (Беларусь) – нем. Nebel “туман”.

c. и оз. Нобель на запад от Заречного Ривненской обл. – нем. Nabel, д.-в.-н. nabalo “пупок”; село расположено на полуострове, который выступает в озеро.

c. Паре на проливе Прастырь – нем. Fähre “паром, переправа”.

г. Радехов, райцентр Львовской обл. – нем. Rad “колесо”, Echse “ось”.

г. Радивилов райцентр Ривненской обл. – нем. Rad “колесо”, Eibe, герм. īw- (с разними суффиксами) “ива”, известно, что древесина ивы хорошо гнется и может быть использована и при изготовлении колес.

c. Растов западнее Турийска – д.-в.-н. rasta “место стоянки”.

г. Ратно, c. Ратнов возле Луцка – ср.-в.-н. roten “корчевать” (“Выкорчеванное”); маловероятно но возможно также происхождение от слав. рать (Янко М.П., 1998, 296).

c. Реклинец в Сокальском районе Львовской обл. – нем. Rekel “большой непородистый кобель”.

р. Стырь, пп Припяти – нем. Stör, д.-в.-н. stür (e) “осетр”.

р. Стрыпа лп Днестра, истоки которой лежат на границе тевтонского ареала – с.-н.-нем. strīpe “полоса”. Однако не исключается также англосаксонское название реки.

с. Фаринки восточнее Камня Каширского – нем. Fähre “паром, переправа” от *fahreja "переводить, перевозить".

c. Фусов в Сокальском район Львовской обл. – нем. Fuß, с.-в.-н. vouz “нога”.

с. Цегов, в Гороховском районе, Волынской обл. – с.-в.-н. zæh(e) "вязкий".

с. Цумань восточнее Киверец – соответствует нем. zu Mann “к мужчине”, что может быть использовано для наименования местожительства одинокого человека.

р. Цыр, пп Припяти и c. Цыр – нем. Zier “украшение”, д.-в.-н. zieri “хороший”.

Приведенными примерами список топонимов Волыни тевтонского происхождения, возможно, не исчерпывается, но в северной части ареала некоторые топонимы могут иметь также франкское происхождение. Франками мы договорились называть предков современных голландцев, которые вместе с фризами занимали крайний западный ареал всей германской территории, ограниченный Саном и Вислой на западе, Неманом на севере, Ясельдой на северо-востоке и верховьями Припяти на юго-востоке. На границе этого ареала с тевтонским в районе Шацких озер имеется скопление топонимов, которые могут иметь как тевтонское, так и франкское происхождение. Само название озер лучше расшифровывается при помощи немецкого языка (в.-нем. scaz, "деньги, скот", нем. Schatz "сокровища", нид. schat "то же"). Так же можно говорить о тевтонском происхождении названий села Пулемец и Пулемецкого озера. Их можно расшифровать как "полная мера зерна" (нем. volle Metze, д.-в.-н. fulle mezza – EWDS). Причудливое название другого озера Люцемер можно понимать как "малое море" (нем. lütt, lütz, д.-в.-н. luzzil "малый", mer, нем. Meer "море"). Слова, подобные приведенным иногда имеются и в других германских языках, однако здесь имеет место переход германского t в z), характерный только для верхненемецкого языка. В то же время название озера Свитязь лучше расшифровывается при помощи нидерландского языка, потому что герм. *hweits "белый" лучше соответствует нид. wit и именно его праформа *hwit могла закономерно перейти в славянских языках в Свитязь (герм. -ing, -ung везде соответствует слав -ьазь). Для д.-в.-н. (h)wīz "то же" это кажется нереальным.


Франкская топонимия


В обозначенном выше ареале, очевидно, Западный Буг разделял франков и фризов. Фризского словаря большого объема к услугам нет, поэтому мы ограничимся поисками топонимов, которые могут иметь лишь франкское происхождения, используя нидерландский язык. Пока можем говорить о таких возможных франкских топонимах:

Брок (Brok), город в Мазовецком воеводстве и село в Подляском – нид. broek, ср.-нид. brōk “влажная низменность”;

Ваган (Wagan), село в Мазовецком воеводстве – нид. wagen “телега”;

Ворсы (Worsy), село в Люблинском воеводстве – нид. vors “лягушка”;

Западный Буг, пп Вислы – М. Фасмер рассматривает возможность германского происхождения названия Западного Буга, но нидерландских слов не приводит. Между тем, ср.-нид. bugen (нид. buigen) «гнуть, сгинать» подходит лучше всего (река Западный Буг очень извилиста);

Гарволин (Garwolin), село в Мазовецком воеводстве – нид. garwe, garf “сноп”, lijn “лён”;

Кобрин, город в Беларуси – нид. kobber “голубь-самец”;

Кодень (Kodeń), село в Польше на берегу Зап. Буга – нид. kodde “мешок, узел”;

Куявы (Kujawy), село в Мазовецком воеводстве – нид. kuif “гребень”;

Малорита (блр. Маларыта), город в Брестской области – город мог иметь назавание Малая Рита, поскольку расположен на небольшой река Рита, название которой можно связывать с др.-нид. rith "наводнение, разлив" (д.-анг riđ) "поток, ручей").





Германская топонимия в Восточной Европе

На карте населенные пункты обозначены звездочками.
Тевтонские топонимы – красные. Прародина тевтонов тонирована красным цветом
Франкские топонимы – синие. Прародина франков и фризов тонирована синим
Готские топонимы – зеленые. Прародина готов тонирована зеленым цветом
Северогерманские топонимы – коричневые. Прародина северных германцев тонирована коричневым
Англосаксонские топонимы – оранжевые. Прародина англосаксов тонирована желтым
Гидронимы обозначены синими кружочками и линиями.
Северогерманская и англосаксонская топонимия показана лишь частичо, только для обозначения направлений миграций.


Готская топонимия


Ареал формирования готского языка из-за скудности имеющейся лексики был локализован лишь предположительно по обоим берегам Щары, левого притока Немана, то есть там, где находилась общая прародина всех германцев. Название этой реки нужно считать палеоевропейским субстратом, следы которого прослеживаются в некоторых германских языках, таких как анг. shore "берег моря", нем. Schaar "участок моря, по которому можно идти вброд". Тем не менее, местная топонимия дает основание утверждать, что готский язык начал формироваться именно тут. При ее расшифровке использовался словарь Ф. Хольтхаузена (Gothic Dictionary, Holthausen, 1934) и частично словарь древнеисландского языка как наиболее близкого к готскому. Ниже приводятся примеры возможной готской топонимии на территории Беларуси:

Аброва, деревня в Ивацевичском районе Брестской области – гот. *abr-s "сильный, бурный".

Альба, деревня в Брестской области – гот. *alb-s "демон".

Бастынь, село в Лунынецком районе, Брестской обл. – в большинстве германских языков присутствует слово bast "лыко" (др.-исл, нид. bast, др-анг. bæst, нем. Bast). Несомненно, такое слово имелось и в готском языке, но не сохранилось в письменных источниках в виду специфики значения.

Ванги, деревня в Гродненской области – др.-исл. vang-r "сад, огород".

Зэльва, районный центр в Гродненской области – гот. silba, др.-фриз. selva "сам".

Лида, город в Гродненской области, Беларусь – гот. liudan "расти", lita "перестановка".

Румлёво, лесопарк в Гродно – гот. *rúm "пространство, место", lēw "случай, повод".


На прародине готов есть еще несколько топонимов, которые расшифровываются при помощи слов других германских языков (Фасты, Греск, Нарев, Реклёвцы и, возможно, другие), подобные слова есть или, возможно, были в готском языке, поэтому судить об их происхождении трудно


Северогерманская топонимия


Прародина северных германцев была расположена в ареале, ограниченном реками Днепр, Припять, Березина и Случь (лп Припяти). Именно здесь и неподалеку было обнаружено небольшое скопление топонимов, которые могут иметь северогерманское происхождение. Расшифровка явно не славянских названий велась в основном с помощью словаря древнеисландского языка, который считается "классическим языком скандинавской расы" (An Icelandic-English Dictionary. Preface. Preface. Для уточнения значений слов и фонологических закономерностей германских языков использовались этимологические словари английского и немецкого языков (Holthausen F., 1974, Kluge F. 1989), а также Online Ethomologic Dictionary.


К настоящему времени найдено около сотни топонимов возможного северогерманского происхождения. Полный список постоянно дополняется новыми данными, сделанные расшифровки уточняются, обнаруженные ошибочные удаляются, но в целом такой большой набор случайным быть не может. Ниже поданы некоторые примеры расшифровок топонимов средствами древнеисландского языка:


Беркав, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-исл. björk "береза".

Бонда, хутор Вишневского сельсовета Сморгонского района Гродненской обл. – др.-исл. bóndi "земледелец" bónda-fólk "земледельцы".

Брынев, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-исл. brynja "броня".

Варняны (Ворняны?), поселок Астровецкого района Гродненской обл. – др.-исл. varnan "предупреждение", vörn "защита".

Гавли, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-исл. gafl "конец", шв. gavel, "конец", норв. gavl "фронтон".

Гервяты, поселок Астровецкого района Гродненской обл. – др.-исл. görva, gerva "движимое имущество, снаряжение", "путь, дорога".

Гомель, город в Беларуси – др.-исл. humli, шв. humle, др.-анг. hymele ”хмель”.

Доўск, деревня в Гомельскойй обл., Беларусь – др.-исл. döv, нор. døve "глухой".

Дрыбин, деревня в Могилевской обл, Беларусь – др.-исл. drīfa "гнать, погонять".

Минск (первоначально Менск), столица Белоруси – др.-исл mennska "человечность", mennskr "человеческий".

Невель (очевидно, первоначально трудное для произношения Небль), озеро возле российско-беларусской границы – др.-исл. nifl, нем. Nebel "туман".

Ордово, озеро вблизи Невеля – шв. ort "язь". В исландском такого названия рыбы пока не найдено.

Рандовка, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-исл. rønd «край, граница, обод», шв rand «граница, край».

Рымдзюны, деревня Астровецкого района Гродненской обл. – др.-исл. rúm "место, пространство", đjóna "служить, годиться".

Рэкта, деревня в Могилевской обл., Беларусь – др.-исл. rækta «заботиться, выращивать».

Сведскае, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-ісл. svæđi "открытое место".

Свирь, деревня и озеро в Мядельском районе Минской обл. – др.-исл. svíri "шея".

Скепня, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-исл. skepna "образ, вид, форма".

Смаргонь, город в Гродненской обл. – др.-исл smar "маленький", göng "проход, сени", "загон для скота".

Швакшты, деревня и озеро в Мядельском районе Минской обл. – др.-исл. skvakka "издавать звук".


Англосаксонская топонимия



Прародина англосаксов была локализована в этноформирующем ареале между реками Случь, Припять и Тетерев. Первоначально этот ареал заселяли древние италики (предки латинян, осков,фалисков, умбров и др.), а в довольно недавние исторические времена – племя древлян, у которых столицей был летописный Искоростень. Очевидно, летописец постарался как-то “славянизировать” название этого города, который теперь называется просто Коростень и, несомненно, как-то похоже назывался и в древние времена. Город расположен над рекой Уж (Уша), которая протекает здесь среди гранитных скалистых берегов. Это дает основание этимологизировать название города на основе английского языка, используя др.-анг. stān "камень, скала" и слово из корнуэльского диалекта английского языка care – “скальный ясень”, представленное в топониме Care-brōk (Holthausen F. 1974: 43). Корень care можно найти также в названии города Коростышев, который тоже расположен на скалистом левом берегу, но уже реки Тетерев. Если вторая часть названия города происходит от др.-англ. sticca “палка, посох”, то в целом его можно истолковать как “Ясеневая палка”. Такое, на первый взгляд, убедительное объяснение названий Коростень и Коростишев все-таки вызывает сомнение. То, что скальный, или горный ясень (Fraxinus ornus) в этих местах не произрастет, ничего не значит, ибо здесь распростарен ясень обычный, а перенесение названий растений с одного вида на другой явление известное. Значительно больше возражений вызывает привлечение для объяснения слова care, которое может иметь кельтское происхождение (там же).

И название еще одного города связано с скалами. Речь идет о городе Овруч, который расположен в районе Словечанско-Овручского кряжа на левом высоком берегу реки Норынь. Анг. of rock можно перевести и как “на скалах”, и как “возле скал”, и как “скальный”. Хотя объяснеие как «вручий» от слав. vьreti «кипеть, пениться» тоже правомерно (Янко М.П. 1998, 255).


Англосаксонская топонимия на прародине англосаксов (ее границы обозначены красными точками) и за ее пределами на новых местах поселений.


В целом же средствами английской лексики с разной степенью достоверности можно этимологизировать около трех десятков топонимов этого ареала. Вот некоторые примеры:



с. Бараши в Емельчиновском районе Житомирской обл. – др.-анг.bǽr «оставленный, оголенный», ǽsс «ясень».

р. Желонь, пп. Нижней Припяти – др.-анг. scielian “разделять, отделяться”.

р. Жерев, лп. Ужа, р. Жерева, лп. Тетерева, пп. Днепра – др.-анг. gierwan “кипеть” или “украшать”; Подходят оба значения в зависимости от характера реки.

c. Кирданы, околица Овруча – др.англ. cyrten “красивый”.

р. Латовня, пп. Теньки, пп. Тни, пп. Случи – др.-анг. latteow “проводник”;

г. Мозырь (Белорусь) – др.англ. Maser-feld в сг. mosurr “клен” (AEW);

г. Наровля, на правом берегу Припят – др.-анг. nearu “узкий”, wæl “лужа, родник”;

c. Ольманы в Белоруси, на юго-восток от Столина – др.англ. oll “оскорбление, брань”, mann, mann “человек”, man “вина, грех”;

р. Припять – др.англ. frio “свободный”, frea “господин, бог”, pytt “яма, лужа, источник”;

р. Рихта, лп Тростяницы, пп. Ирши – др.англ. riht, ryht “правый, прямой”;

Сизаны, деревня в Гомельской обл., Беларусь – др.-анг. sessian "быть спокойным".

с. Феневичи в верховьях Тетерева – др.-анг. fenn "болото", wīc “дом, деревня”;

cс. Ходоры, Ходорков, Ходурки Житомирской области – др.англ. hador “бодрый, оживленный”. Происхождение от имени Федор исключено ввиду исключительной многочисленности подобных названий в других частях Украины при том, что других форм этого имени (Хведор, Хводор) не зафиксировано. Да и само имя не настолько распространено по сравнению с другими более популяными, чтобы дать название многочисленным населенным пунктам.

Со своей прародины англосакси расселялись в разных направлениях, о чем убедительно свидетельствует топонимия. Особенно прозрачны английские корни названия реки Ирпень.


Справа: Река Ирпень.
Фото с сайта Foto.ua


У этой реки широкая заболоченная пойма, поэтому earfenn, составленное из др.-англ. ear 1. “озеро” или 2. “земля” и др.англ. fenn “болото, ил” и переведенное для названия Ирпеня как “илистое озеро” или как “заболоченная земля”, подходит тем более, что в древние времена пойма реки должна была быть более заболоченной, чем теперь. Предлагаемое для расшифровки названия и.-е. *pi «пить» (Янко М.П. 1998, 156) недостаточно обосновано. Название города Фастов очевидно происходит от др.анг. fǽst «сильный, крепкий, твердый» и īw, eow "тисовое дерево". Для расшифровки названий с. Сквира на р. Сквирка, лп Роси и самой реки хорошо подходит др.анг. swiera «шея», «овраг, ущелье», если к после с является эпентезой, т.е. вставным звуком для придания слову большей экспрессии. Подобное явление можно наблюдать и в слове скворец, происходящее от сверчать. В пользу предлагаемой этимологии говорит название села Кривошено, расположенного неподалеку на крутом изгибе той же реки, которое может быть калькой более древнего названия.


Большая часть англосаксов оставалась в Восточной Европы еще долгое время после того, как их соплеменники двинулись на запад и в конце концов оказались на Британских островах. В сарматские времени англосаксы возглавляли племенной союз алан, а после гуннского нашествия они двинулись на поиски свободной земля для поселения в северо-восточном направлении и достигли верховьев Волги. Эта часть их истории гипотетически восстанавливается также по данным топоними и описана в разделах:


Англосаксы в Восточной Европе.

Англосаксы у истоков российской государственности.